Translate

Wednesday 20 June 2012

Reuseup Ngawih


Laras : Salendro                                                                                                                                Gerakan : Gumbira
Surupan : 1 = Tugu (Barang)

||0
0
0
0
|
4
3
2
1|
.
1
.
0
|
4
3
2
1
|





U-
rang
sa
reng,

yu!



ka-
ka-
wi-
han

|.
1
.
0
|
4
3
2
3|
.
1
.
2
|
.
3
.
4
||

Yu!



ba-
ri-
a-
meng

Di

bu-


ru-

an


1       Urang sareng, Yu!
Kakawihan, yu!
Bari ameng
Di buruan

2       Suka-suka, yu!
Jalan-jalan, yu!
Sing gumbira
Kakawihan

3       Ka sakola, yu!
Bari ngawih, yu!
Sangkan sora
Jadi bersih

Friday 17 February 2012

Kidung Sunda

Sireñanira tinañan, unggwani sang rajaputri, tinuduhakěn aneng made sira wontěn aguling, mara sri narapati, katěmu sira akukub, perěmas natar ijo, ingungkabakěn tumuli, kagyat sang nata dadi atěmah laywan.

Wěněsning muka angraras, netra duměling sadidik, kang lati angrawit katon, kengisning waja amanis, anrang rumning srigading, kadi anapa pukulun, ngke pangeran marěka, tinghal kamanda punyaningsun pukulun, mangke prapta angajawa.

Sang tan sah aneng swacita, ning rama rena inisti, marmaning parěng prapta kongang mangkw atěmah kayêki, yan si prapta kang wingi, bangiwen pangeraningsun, pilih kari agěsang, kawula mangke pinanggih, lah palalun, pangdaning Widy angawasa.

Palar-palarěn ing jěmah, pangeran sida kapanggih, asisihan eng paturon, tan kalangan ing duskrěti, sida kâptining rawit, mwang rena kalih katuju, lwir mangkana panapanira sang uwus alalis, sang sinambrama lěnglěng amrati cita.

Sangsaya lara kagagat, pětěng rasanikang ati, kapati sira sang katong, kang tangis mangkin gumirih, lwir guruh ing katrini, matag paněděng ing santun, awor swaraning kumbang, tangising wong lanang istri, arěrěb-rěrěb pawraning gělung lukar.



(Google Translate : 
Then asked a lady's maid in a place where on earth lady. Diberilah out in the middle of it, sleeping. Then came the King, and see it covered with golden-green cloth on the ground. Once opened, the King was troubled, because it was a corpse.


Enchanting pale face, his eyes slightly open, her lips beautiful views, his teeth are not covered look cute, as if to rival the beauty of sri ivory. As if he addresses: 'Sri Paduka, come hither. Look kekasihnda (?), Filial, Majesty, came to the land of Java.


Are continually in mind the father and mother, who is aching for him, that's why they play along. Now that would actually like this. If it came the day before yesterday, O king, probably slaves still alive and now married. Oh really kejamlah power of God!


Let us hope, O King, that managed to get married, side by side on the bed with no bad intentions prevented. Will succeed the father and mother, both of them. "As if that's how he greeted the dead. While that is called to be confused and miserable)

Babaturan